Cheap Web Hosting | Free Web Hosting | Dedicated Server | Windows Hosting | Free Web Space | Web Hosting | FrontPage | Business Web Hosting
cheap web hosting
Search the Web


Contrast - Nr.6 / 2001 - Interviu -


Alexandru Călinescu:

"Teritoriile periferice sau chiar extraliterare pot fi zone fertile..."


Elena Bondor: Fenomenul influenței marilor culturi, privite ca un "centru", asupra culturilor minore, periferice a fost și este încă mult discutat. În Trilogia culturii, Lucian Blaga spune despre cultura franceză că se consideră drept "model" și nu admite decât să fie imitată, spre deosebire de cea germană, care sfătuiește: "fii tu însuți". De asemenea, Blaga disociază între o influență "catalitică" (germană), una "modelatoare" (franceză) și influențele mixte asupra culturii române. Cât de mult credeți că a modelat cultura franceză pe cea română, presupunând că sunteți de acord cu eticheta aplicată de Blaga culturii franceze?
Alexandru Călinescu: Distincțiile operate de Blaga sunt în general corecte, însă ceea ce spune el despre supremația culturii franceze, despre tendința ei de a se considera drept model este valabil și pentru alte culturi. În istoria europeană, nu numai cultura franceză s-a poziționat pe sine însăși ca model absolut. Știm foarte bine că, la un moment dat, pictura italiană reprezenta o referință supremă pentru Europa și că a influențat până la mimetism zone întregi din pictura europeană. A mai fost, la un moment dat, și modelul spaniol în roman, modelul german în filosofie ș.a.m.d. Sau, în secolul al XIX-lea, modelul rusesc tot în roman. Prin urmare, lucrurile sunt mai nuanțate. E drept că la un moment dat și, ulterior, în diferite momente istorice, cultura franceză, printr-o serie întreagă de elemente și datorită unor conjuncturi favorabile, a exercitat o influență excepțională. Mai ales după ce Parisul devine, indubitabil, capitala spirituală a Europei. În ceea ce privește cultura română, Blaga are dreptate. Influența franceză a fost decisivă, a fost modelatoare și aș mai adăuga că asta s-a întâmplat spre binele nostru și că a fost unul din cele mai pozitive fenomene din istoria modernă a României. Întreg secolul al XIX-lea și o bună parte din secolul al XX-lea, în special în prima lui jumătate, s-au situat sub semnul influenței culturii franceze, inseparabilă, acestă influență, de modernizarea României, iar cultura germană a fost, într-adevăr, puternică în anumite zone ale spațiului românesc. Prezența ei a fost benefică, și astăzi nu putem decât regreta faptul că această influență a dispărut, și a dispărut în primul rând datorită plecării populațiilor germane, ceea ce ne trimite la o altă discuție care, sigur, ar trebui să ia în seamă și ceea ce s-a întâmplat în plan politic. Mai ales în a doua jumătate a secolului al XX-lea.
E. B.: Influența franceză este surprinsă de Blaga pe linia Alexandrescu – Bolintineanu – Alecsandri – Macedonski, iar cea germană pe linia Gheorghe Lazăr – Kogălniceanu – Maiorescu – Eminescu. Caragiale este plasat între aceste două linii. Care este părerea dumneavoastră în ce privește locul lui Caragiale, în acest sens?
Al. C.: Poziția lui Caragiale este, într-adevăr, foarte interesantă. El era de fapt, prin formația intelectuală, prin școala pe care o făcuse, pe linia primă, aceea a influenței franceze…
E. B.: Dar și prin teatrul pe care l-a scris…
Al. C.: Bineînțeles. A studiat în școal㠖 episodul apare menționat undeva într-un text foarte interesant – un manual de retorică franțuzesc. În mai multe din Momentele și Schițele sale apar pasaje în franțuzește. O franceză excelentă, de altfel, chiar și atunci când, sau mai ales atunci când parodiază stilul cronicilor mondene din jurnalele ce apăreau în franțuzește în București sau în orașele din provincie. Personajele sale – ne amintim –, Zița și altele, citesc literatură franțuzească, citesc romane franțuzești, romane de consum, în vogă atunci.
Dar, când s-a exilat, Caragiale s-a exilat la Berlin. Aici există două explicații. Pe de o parte, o explicație, dacă vreți, culturală. Era un mare amator de muzică, idolul lui era Beethoven… și considera că patria muzicii este Germania. Iar a doua explicație este aceea că avea un cult pentru ordine, pentru civilizație, pentru curățenie, pentru o urbanizare modernă. Berlin, Leipzig erau orașele care i se păreau a atinge aceste idealuri. Cazul lui, repet, este foarte interesant, mai ales că este primul caz notoriu de exil voluntar. Continuă să aibă legături cu țara, continuă să scrie în românește, firește. Știa nemțește foarte puțin, aproape deloc. Dar părăsește România într-un gest de protest. Este prima decizie importantă de acest fel din istoria literaturii române. Au urmat, din diferite motive, multe altele, după cum știm, pe tot parcursul secolului XX.
Așa că poziția lui exprimă un fel de pendulare între cele două modele, cele două spații culturale și cele două spații de civilizație. Adică, paradoxal poate pe undeva, Caragiale refuză un anumit mit al boemei culturale franceze, mit care-i va fascina puțin mai târziu pe o serie întreagă de scriitori din avangarda românească, spre exemplu. Și preferă ordinea, disciplina, civilitatea – elemente ale mitului civilizației germane.
E. B.: Într-un volum pe care l-ați scris în 1976, reeditat apoi în anul 2000, anume CARAGIALE sau vârsta modernă a literaturii, abordați problema unei literaturi minore, "joase", de subsol, care a fost canonizată și acceptată în detrimentul producției literare "oficializate". Despre Caragiale, a cărui literatură periferică o discutați pe larg, ne spuneți că a intuit acest fenomen care apoi, într-adevăr, s-a produs. Care sunt, în opinia dumneavoastră, "cauzele" acestui fenomen?
Al. C.: Acest fenomen, ca să fim mai exacți, este o caracteristică a literaturii de la începuturile ei. Fenomenul a fost identificat și analizat, dintr-o anumită perspectivă, de formaliștii ruși. De acolo plec eu în eseul pe care-l menționați. Evident că fenomenul a devenit poate mai consistent, mai vizibil, în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Fapt este că, într-adevăr, Caragiale l-a intuit și teoretic. Are pagini luminoase, pătrunzătoare, în acest sens. Iar la Caragiale fenomenul se manifestă în sensul utilizării unor forme, modalități, practici textuale aparținând, cu deosebire, discursului jurnalistic. El ia aceste forme jurnalistice, le folosește, le "înnobilează", făcând din ele, sau cu ele, literatură mare, și aceste modalități pătrund în literatură. Dar fenomenul este vechi, el este inseparabil de evoluția însăși a literaturii. De altfel, acestea sunt locuri comune în teoria literară. Dacă urmărim din acest unghi evoluția genurilor literare, evoluția speciilor literare, observăm cum, în permanență, există acest balans și această mișcare…
E. B.: o dialectică…
Al. C.: …prin care forme considerate la un moment dat minore, marginale, periferice vin încet-încet și stau, mai întâi, alături de formele socotite nobile, înalte, pentru ca în multe cazuri, ulterior, să le ia locul și să devină, la rândul lor, forme canonice. Este, repet, în firea lucrurilor… Meritul imens al lui Caragiale este, insist, de a fi sesizat esența fenomenului și de a fi ilustrat cu strălucire posibilitățile de care dispune un scriitor atunci când explorează teritoriile periferice sau chiar extraliterare, făcând din ele zone fertile pentru actul de creație.
E. B.: Au existat anumite criterii în baza cărora literatura considerată periferică (și care s-a manifestat prin racolarea "nimicurilor" și a faptelor din viața cotidiană) a devenit "centrală"?
Al. C.: Criteriile sau normele se formează și se impun pe parcurs. Vreme de secole, literatura occidentală, sau bună parte din literatura occidentală, a fost dominată de poetica normativă clasică. Acolo găsim, de la Aristotel încoace, această ierarhizare a genurilor și a discursurilor. Așa au fost socotite tragedia, poezia drept genuri nobile. Să nu uităm că romanul a fost considerat vreme îndelungată un gen inferior. În secolul al XVII-lea, romanul era un gen burlesc, un gen popular, burghez, cu tot ce implică aceste etichete. Oficializarea și canonizarea acestor forme se derulează în timp, iar aceste fenomene sunt de multe ori incontrolabile. Aceste lucruri țin pe undeva de viața interioară a literaturii. Metafora reprezentării literaturii ca un organism nu este chiar gratuită, cu toate că pare banală, dar ea ascunde totuși un adevăr. Există niște procese, niște metamorfoze, niște metabolisme care, pe de o parte, scapă controlului și scapă presiunilor, iar, pe de altă parte, asigură regenerarea organismului și transformarea lui. Așa că, și astăzi, acest fenomen există, chiar dacă noi nu-l vedem întotdeauna foarte clar. Astăzi vorbim, spre exemplu, despre subcultură. Este clar că există o invazie a ceea ce numim subcultură. Câte din aceste forme ale subculturii "vor rezista", asta e o altă chestiune. Pe de altă parte, sigur că nu trebuie să cădem într-o demagogie ieftină și să fim corecți din punct de vedere politic, încât să spunem că tot ceea ce este marginal, periferic, minor este plin de promisiuni și trebuie încurajat. Există forme minore care au rămas și rămân minore, există altele care totuși țin de o anume zonă a vulgarității și care, dacă se vor impune, va fi regretabil. Însă, practic, nu avem instrumentele prin care să anticipăm, să vedem ce se va întâmpla, așa cum nu știm ce se întâmplă cu anumite fenomene naturale – cutremurele sau altele de genul acesta.
E. B.: Care au fost consecințele acestui fenomen, identificabil, cum spuneți, prin Caragiale?
Al. C.: Ideea pe care am încercat să o dezvolt în acel eseu era tocmai că intrăm, prin Caragiale, într-o vârstă modernă a literaturii române. Caragiale a avut extraordinara intuiție de a vedea care sunt formele, tipurile de discurs ce urmau să se impună ulterior. Șansa lui a fost că secolul XX a fost un secol al unor traume, a fost un secol în care s-au dezvoltat ceea ce s-a numit literatura absurdului, umorul negru, un anumit tip de cinism al atitudinilor, un anumit limbaj al violenței, un anumit tip de comic agresiv, dar cu acea agresivitate pe care ți-o dă disperarea. Așa cum va spune mai târziu Eugen Ionescu, nu?, umorul e într-un fel mai sfâșietor și în mai mare măsură purtător de tragism și de disperare decât tragicul însuși. Toate aceste elemente există la Caragiale. El le-a intuit și, printr-un mecanism pe care noi acum îl cunoaștem foarte bine – și care constă în a proiecta asupra trecutului luminile prezentului, de a citi operele trecutului prin filtrul prezentului operele trecutului prin filtrul prezentului –, noi l-am înscris pe Caragiale în această paradigmă, în această direcție și am făcut din el, în bună măsură cât se poate de legitim, un precursor al unor direcții importante ale literaturii moderne. Nu trebuie să cădem în extrema cealaltă, în delir protocronist dar, în mod evident, el joacă rol de placă turnantă în istoria literaturii române orientând-o, în chip decisiv, către modernitate.
E. B.: Să abordăm acum o altă chestiune, aceea a cenzurii în perioada comunistă. Cum v-ați "împăcat" cu cenzorii? S-a întâmplat ca vreun text al dumneavoastră să fie cenzurat?
Al. C.: Aici sunt mai multe lucruri de disociat. Este, mai întâi, o experiență directă cu cenzura, dar nu ca autor, ci ca responsabil al unei reviste studențești care apărea la Universitatea din Iași, revista "Dialog", inițial "Alma Mater". În calitate de redactor responsabil al acestei publicații, am putut lua contact nemijlocit cu cenzura, în sensul că paginile, șpalturile trebuiau prezentate în prealabil organismului local al Direcției Presei…
E. B.: de "control"…
Al. C.: …bineînțeles, fapt care mi-a prilejuit experiențe foarte interesante și, multe dintre ele, memorabile. După ce cenzura, chipurile, s-a desființat în 1977, aceste vize erau date de diferite instanțe, care făceau parte din aparatul de partid și se găseau fie la Universitate, fie la Județeana de partid sau la organismele ce țineau de Asociația studenților comuniști, care era editoarea revistei. Și aceasta a fost o experiență nu mai puțin interesantă, fiindcă am văzut cum cenzura, după ce s-a "desființat", a renăscut imediat, firește, într-o multitudine de ipostaze. Iar în absența unor norme, a unor criterii, care erau cât de cât certe și aveau uneori coerență din punctul de vedere al puterii, cenzura risca să devină mult mai severă, pentru că, fiecare, din teamă, din exces de zel, ori uneori poate chiar din convingere, își dădea cu părerea. Se ajunsese la situația că o carte, o revistă sau un ziar treceau prin mai multe "vămi" ale cenzurii.
A doua experiență este aceea în ipostaza de autor. Sigur că au fost nenumărate situații, de însemnătate variabilă. Depindea foarte mult ce scrii. În proză, în poezie, situațiile conflictuale erau mult mai dese și mai grave. În critica literară, în istoria literară, exista o anume marjă de acțiune. Pot să vă dau câteva exemple. În cartea despre Caragiale au fost niște modificări; niște citate – aici e nostimada sau absurdul situației, depinde cum vreți să judecăm lucrurile – din Caragiale, care erau puse în evidență, au trebuit să fie scoase din acea poziție privilegiată, pentru că sunau într-un anume fel. E absolut extraordinar cum fraze, pasaje, replici din Caragiale căpătau o reverberație neașteptată și păreau periculoase, fiindcă dădeau impresia că trimit la realități de atunci. În cazul Bibliotecilor deschise, un text despre o carte a lui Ion Iovan, care apăruse integral în revistă cu câtva timp înainte, a fost în volum realmente masacrat, redus aproape la jumătate.
E. B.: Este vorba despre volumul apărut în 1986?
Al. C.: Da. Au mai apărut fel de fel de modificări – titlul unui comentariu despre poezia lui Emil Brumaru a căzut... Nu aș putea să vă spun care a fost rațiunea. Era un joc de cuvinte, ziceam eu, nevinovat. Se chema, îmi amintesc titlul: "Perverse tórturi, dulci tortúri". Deci un joc de cuvinte care mi s-a părut amuzant și care trimitea, credeam eu, la poezia lui Brumaru. A fost înlocuit cu o formulă de o banalitate descurajantă. Iar tot acolo, în niște pagini în care era vorba iarăși despre Caragiale, a fost înlocuit aproape de fiecare dată, cred că a mai rămas într-un singur loc, numele lui Lucian Pintilie. De ce? Fiindcă făceam trimitere la scenariul unui film de Pintilie – De ce trag clopotele, Mitică? –, film care fusese interzis și care n-a mai putut fi proiectat decât după '90. Lucruri de genul acesta. Au fost sute, mii și mii de situații de acest fel, pe care nu știu cine le va inventaria și analiza. De multe ori este foarte greu… Eu m-am ocupat de cenzură, n-am părăsit proiectul unei cărți, dar este foarte greu să reconstitui aceste situații, pentru că, în cele mai multe cazuri, nu există urme. Sigur, te bazezi pe mărturia autorilor, poți compara anumite situații, poți compara versiunea apărută în revistă cu versiunea apărută în carte dar cenzura, ca și alte instanțe ale represiunii, securitatea de exemplu, aveau o grijă foarte mare să nu lase urme. În consecință, modificările erau făcute, chipurile, cu acordul autorului, tăieturile, adăugirile se produceau înaintea apariției, deci pe manuscris sau pe versiuni intermediare, și care erau, practic, întotdeauna distruse. Este o operație complicată reconstituirea mecanismului.
E. B.: În volumul Interstiții, apărut în 1998, aveți un text în care, vorbind despre "dracii" din poveștile lui Creangă, făceați de fapt aluzie la supravegherea "polițienească". Este vorba, se înțelege, de un joc al corespondențelor între elementele realității de atunci și entitățile ficționale, pentru a păcăli cenzura. Ați avut sentimentul libertății atunci când, scriind un text, practicați acest joc al corespondențelor?
Al. C.: Această practică era curentă; se făceau trimiteri, aluzii. Limbajul esopic este, se știe, caracteristic unei bune părți a literaturii scrise în regimul comunist, la noi și aiurea. Aici începe o discuție aparte: în ce măsură acest tip de limbaj era benefic, eficient, în ce măsură acest tip de limbaj rezistă la o lectură ulterioară. Toate semnele arată că nu prea rezistă și că un cititor de astăzi, un tânăr de astăzi, spre exemplu, nu are cum să realizeze de ce o poezie atunci părea incendiară prin aluzii și trimiteri pe care lectorul le putea decoda. Acest tip de discurs era accesibil unei anumite părți a publicului. Era un fel de complicitate, era un pact de lectură care se stabilea între autori și cititori. Ca să revin la întrebarea dumneavoastră, textul de care vorbiți a fost un exercițiu prin care mă amuzam. Dar el are o altă semnificație, care e una mai curând biografică. Este, practic, printre ultimele texte pe care le-am scris înainte de interdicția de semnătură din 1989.
Ajungem la un alt nivel, la un alt prag, fiindcă jocul putea dura până la un punct, dar de la un punct încolo puterea nu-l mai accepta. Dacă depășeai anumite coduri, anumite praguri, nu mai puteai să te acomodezi cu cenzura sau cu instanțele puterii. Asta nu ține numai de cenzură, ține și de alte atitudini, de alt tip de relații cu puterea. Gândiți-vă la Soljenițîn, gândiți-vă, la noi, la Paul Goma. Ei au fost tolerați, deși persecutați, deși urmăriți, dar tolerați până la un punct. Dar în momentul în care Soljenițîn publică în Occident Arhipelagul Gulag, regimul nu mai are nici o variantă, îl urcă în avion și îl trimite în Occident, în Germania. În momentul în care Goma trece de la opoziția individuală la o acțiune care amenință să devină colectivă, să ralieze aderenți, la fel, este trimis în străinătate. Prin urmare, dincolo de aceste praguri, de aceste limite, regimul comunist nu mai îngăduia nici un fel de compromis. Este un mecanism foarte complex, nu putem și nu avem cum să-l demontăm aici piesă cu piesă. Și este un tip de relații care au evoluat de-a lungul anilor. Dacă luăm istoria Uniunii Sovietice din '20 până în '90, găsim o întreagă succesiune de situații, uneori foarte diferite unele de altele.
E. B.: Pentru volumul apărut la Polirom, dar și pentru rubrica din "Dilema", la care vă scrieți articolele, folosiți același titlu: Interstiții. De ce Interstiții?
Al. C.: Titlul pentru carte l-am ales după ce am căutat diferite variante. Sigur că nu e chiar fără acoperire, fiindcă încearcă să sugereze un anumit tip de privire, privire care caută să vadă ce se află în spațiile intermediare, care caută să vadă legăturile ascunse …
E. B.: dintre intervale…
Al. C.: E și ideea unor posibile conexiuni. Or, văzând că titlul a fost bine primit și a fost considerat ca adecvat textelor reunite în carte, m-am gândit să-l folosesc, să-l exploatez în continuare și l-am preluat pentru rubrica din "Dilema", în care public articole de aceeași factură. E și un fel de alibi, fiindcă îmi permite și o anume libertate de mișcare și, știu eu, e și, poate, un titlu care produce un anumit efect de surpriză asupra cititorului. Nu cred că sunt mari profunzimi în spate, pur și simplu ești pus uneori în situația de a căuta o etichetă și, sigur, cauți o formulă despre care crezi că este atractivă, că are o anume ambiguitate.
E. B.: Domnule profesor, vă mulțumesc foarte mult.

Interviu realizat de Elena Bondor


Alte articole de același autor


Transmiteți autorului părerea Dv. despre acest articol!

Name:
Email:
Comments:


Click here!

Home Ultimul număr Arhivă Redacție Contact Guestbook Chat Search this site