Contrast - Nr.6 / 2001 - Interviu -
Alexandru Călinescu:
"Teritoriile periferice sau chiar
extraliterare pot fi zone fertile..."
Elena Bondor: Fenomenul
influenței marilor culturi, privite ca un
"centru", asupra culturilor minore, periferice
a fost și este încă mult discutat. În Trilogia
culturii, Lucian Blaga spune despre cultura franceză
că se consideră drept "model" și nu admite
decât să fie imitată, spre deosebire de cea germană,
care sfătuiește: "fii tu însuți". De
asemenea, Blaga disociază între o influență
"catalitică" (germană), una
"modelatoare" (franceză) și influențele
mixte asupra culturii române. Cât de mult credeți că
a modelat cultura franceză pe cea română, presupunând
că sunteți de acord cu eticheta aplicată de Blaga
culturii franceze?
Alexandru Călinescu: Distincțiile
operate de Blaga sunt în general corecte, însă ceea ce
spune el despre supremația culturii franceze, despre
tendința ei de a se considera drept model este valabil
și pentru alte culturi. În istoria europeană, nu numai
cultura franceză s-a poziționat pe sine însăși ca
model absolut. Știm foarte bine că, la un moment dat,
pictura italiană reprezenta o referință supremă
pentru Europa și că a influențat până la mimetism
zone întregi din pictura europeană. A mai fost, la un
moment dat, și modelul spaniol în roman, modelul german
în filosofie ș.a.m.d. Sau, în secolul al XIX-lea,
modelul rusesc tot în roman. Prin urmare, lucrurile sunt
mai nuanțate. E drept că la un moment dat și,
ulterior, în diferite momente istorice, cultura
franceză, printr-o serie întreagă de elemente și
datorită unor conjuncturi favorabile, a exercitat o
influență excepțională. Mai ales după ce Parisul
devine, indubitabil, capitala spirituală a Europei. În
ceea ce privește cultura română, Blaga are dreptate.
Influența franceză a fost decisivă, a fost modelatoare
și aș mai adăuga că asta s-a întâmplat spre binele
nostru și că a fost unul din cele mai pozitive fenomene
din istoria modernă a României. Întreg secolul al
XIX-lea și o bună parte din secolul al XX-lea, în
special în prima lui jumătate, s-au situat sub semnul
influenței culturii franceze, inseparabilă, acestă
influență, de modernizarea României, iar cultura
germană a fost, într-adevăr, puternică în anumite
zone ale spațiului românesc. Prezența ei a fost
benefică, și astăzi nu putem decât regreta faptul că
această influență a dispărut, și a dispărut în
primul rând datorită plecării populațiilor germane,
ceea ce ne trimite la o altă discuție care, sigur, ar
trebui să ia în seamă și ceea ce s-a întâmplat în
plan politic. Mai ales în a doua jumătate a secolului
al XX-lea.
E. B.: Influența franceză este
surprinsă de Blaga pe linia Alexandrescu
Bolintineanu Alecsandri Macedonski, iar cea
germană pe linia Gheorghe Lazăr Kogălniceanu
Maiorescu Eminescu. Caragiale este plasat între
aceste două linii. Care este părerea dumneavoastră în
ce privește locul lui Caragiale, în acest sens?
Al. C.: Poziția lui Caragiale este,
într-adevăr, foarte interesantă. El era de fapt, prin
formația intelectuală, prin școala pe care o făcuse,
pe linia primă, aceea a influenței franceze
E. B.: Dar și prin teatrul pe care
l-a scris
Al. C.: Bineînțeles. A studiat în
școală episodul apare menționat undeva într-un
text foarte interesant un manual de retorică
franțuzesc. În mai multe din Momentele și
Schițele sale apar pasaje în franțuzește. O
franceză excelentă, de altfel, chiar și atunci când,
sau mai ales atunci când parodiază stilul cronicilor
mondene din jurnalele ce apăreau în franțuzește în
București sau în orașele din provincie. Personajele
sale ne amintim , Zița și altele, citesc
literatură franțuzească, citesc romane franțuzești,
romane de consum, în vogă atunci.
Dar, când s-a exilat, Caragiale s-a exilat la Berlin.
Aici există două explicații. Pe de o parte, o
explicație, dacă vreți, culturală. Era un mare amator
de muzică, idolul lui era Beethoven
și considera că
patria muzicii este Germania. Iar a doua explicație este
aceea că avea un cult pentru ordine, pentru
civilizație, pentru curățenie, pentru o urbanizare
modernă. Berlin, Leipzig erau orașele care i se păreau
a atinge aceste idealuri. Cazul lui, repet, este foarte
interesant, mai ales că este primul caz notoriu de exil
voluntar. Continuă să aibă legături cu țara,
continuă să scrie în românește, firește. Știa
nemțește foarte puțin, aproape deloc. Dar părăsește
România într-un gest de protest. Este prima decizie
importantă de acest fel din istoria literaturii române.
Au urmat, din diferite motive, multe altele, după cum
știm, pe tot parcursul secolului XX.
Așa că poziția lui exprimă un fel de pendulare între
cele două modele, cele două spații culturale și cele
două spații de civilizație. Adică, paradoxal poate pe
undeva, Caragiale refuză un anumit mit al boemei
culturale franceze, mit care-i va fascina puțin mai
târziu pe o serie întreagă de scriitori din avangarda
românească, spre exemplu. Și preferă ordinea,
disciplina, civilitatea elemente ale mitului
civilizației germane.
E. B.: Într-un volum pe care l-ați
scris în 1976, reeditat apoi în anul 2000, anume CARAGIALE
sau vârsta modernă a literaturii, abordați
problema unei literaturi minore, "joase", de
subsol, care a fost canonizată și acceptată în
detrimentul producției literare
"oficializate". Despre Caragiale, a cărui
literatură periferică o discutați pe larg, ne spuneți
că a intuit acest fenomen care apoi, într-adevăr, s-a
produs. Care sunt, în opinia dumneavoastră,
"cauzele" acestui fenomen?
Al. C.: Acest fenomen, ca să fim mai
exacți, este o caracteristică a literaturii de la
începuturile ei. Fenomenul a fost identificat și
analizat, dintr-o anumită perspectivă, de formaliștii
ruși. De acolo plec eu în eseul pe care-l menționați.
Evident că fenomenul a devenit poate mai consistent, mai
vizibil, în a doua jumătate a secolului al XIX-lea.
Fapt este că, într-adevăr, Caragiale l-a intuit și
teoretic. Are pagini luminoase, pătrunzătoare, în
acest sens. Iar la Caragiale fenomenul se manifestă în
sensul utilizării unor forme, modalități, practici
textuale aparținând, cu deosebire, discursului
jurnalistic. El ia aceste forme jurnalistice, le
folosește, le "înnobilează", făcând din
ele, sau cu ele, literatură mare, și aceste
modalități pătrund în literatură. Dar fenomenul este
vechi, el este inseparabil de evoluția însăși a
literaturii. De altfel, acestea sunt locuri comune în
teoria literară. Dacă urmărim din acest unghi
evoluția genurilor literare, evoluția speciilor
literare, observăm cum, în permanență, există acest
balans și această mișcare
E. B.: o dialectică
Al. C.:
prin care forme considerate
la un moment dat minore, marginale, periferice vin
încet-încet și stau, mai întâi, alături de formele
socotite nobile, înalte, pentru ca în multe cazuri,
ulterior, să le ia locul și să devină, la rândul
lor, forme canonice. Este, repet, în firea lucrurilor
Meritul imens al lui Caragiale este, insist, de a fi
sesizat esența fenomenului și de a fi ilustrat cu
strălucire posibilitățile de care dispune un scriitor
atunci când explorează teritoriile periferice sau chiar
extraliterare, făcând din ele zone fertile pentru actul
de creație.
E. B.: Au existat anumite criterii
în baza cărora literatura considerată periferică (și
care s-a manifestat prin racolarea
"nimicurilor" și a faptelor din viața
cotidiană) a devenit "centrală"?
Al. C.: Criteriile sau normele se
formează și se impun pe parcurs. Vreme de secole,
literatura occidentală, sau bună parte din literatura
occidentală, a fost dominată de poetica normativă
clasică. Acolo găsim, de la Aristotel încoace,
această ierarhizare a genurilor și a discursurilor.
Așa au fost socotite tragedia, poezia drept genuri
nobile. Să nu uităm că romanul a fost considerat vreme
îndelungată un gen inferior. În secolul al XVII-lea,
romanul era un gen burlesc, un gen popular, burghez, cu
tot ce implică aceste etichete. Oficializarea și
canonizarea acestor forme se derulează în timp, iar
aceste fenomene sunt de multe ori incontrolabile. Aceste
lucruri țin pe undeva de viața interioară a
literaturii. Metafora reprezentării literaturii ca un
organism nu este chiar gratuită, cu toate că pare
banală, dar ea ascunde totuși un adevăr. Există
niște procese, niște metamorfoze, niște metabolisme
care, pe de o parte, scapă controlului și scapă
presiunilor, iar, pe de altă parte, asigură regenerarea
organismului și transformarea lui. Așa că, și
astăzi, acest fenomen există, chiar dacă noi nu-l
vedem întotdeauna foarte clar. Astăzi vorbim, spre
exemplu, despre subcultură. Este clar că există o
invazie a ceea ce numim subcultură. Câte din aceste
forme ale subculturii "vor rezista", asta e o
altă chestiune. Pe de altă parte, sigur că nu trebuie
să cădem într-o demagogie ieftină și să fim
corecți din punct de vedere politic, încât să spunem
că tot ceea ce este marginal, periferic, minor este plin
de promisiuni și trebuie încurajat. Există forme
minore care au rămas și rămân minore, există altele
care totuși țin de o anume zonă a vulgarității și
care, dacă se vor impune, va fi regretabil. Însă,
practic, nu avem instrumentele prin care să anticipăm,
să vedem ce se va întâmpla, așa cum nu știm ce se
întâmplă cu anumite fenomene naturale cutremurele
sau altele de genul acesta.
E. B.: Care au fost consecințele
acestui fenomen, identificabil, cum spuneți, prin
Caragiale?
Al. C.: Ideea pe care am încercat să o
dezvolt în acel eseu era tocmai că intrăm, prin
Caragiale, într-o vârstă modernă a literaturii
române. Caragiale a avut extraordinara intuiție de a
vedea care sunt formele, tipurile de discurs ce urmau să
se impună ulterior. Șansa lui a fost că secolul XX a
fost un secol al unor traume, a fost un secol în care
s-au dezvoltat ceea ce s-a numit literatura absurdului,
umorul negru, un anumit tip de cinism al atitudinilor, un
anumit limbaj al violenței, un anumit tip de comic
agresiv, dar cu acea agresivitate pe care ți-o dă
disperarea. Așa cum va spune mai târziu Eugen Ionescu,
nu?, umorul e într-un fel mai sfâșietor și în mai
mare măsură purtător de tragism și de disperare
decât tragicul însuși. Toate aceste elemente există
la Caragiale. El le-a intuit și, printr-un mecanism pe
care noi acum îl cunoaștem foarte bine și care
constă în a proiecta asupra trecutului luminile
prezentului, de a citi operele trecutului prin filtrul
prezentului operele trecutului prin filtrul prezentului
, noi l-am înscris pe Caragiale în această
paradigmă, în această direcție și am făcut din el,
în bună măsură cât se poate de legitim, un precursor
al unor direcții importante ale literaturii moderne. Nu
trebuie să cădem în extrema cealaltă, în delir
protocronist dar, în mod evident, el joacă rol de
placă turnantă în istoria literaturii române
orientând-o, în chip decisiv, către modernitate.
E. B.: Să abordăm acum o altă
chestiune, aceea a cenzurii în perioada comunistă. Cum
v-ați "împăcat" cu cenzorii? S-a întâmplat
ca vreun text al dumneavoastră să fie cenzurat?
Al. C.: Aici sunt mai multe lucruri de
disociat. Este, mai întâi, o experiență directă cu
cenzura, dar nu ca autor, ci ca responsabil al unei
reviste studențești care apărea la Universitatea din
Iași, revista "Dialog", inițial "Alma
Mater". În calitate de redactor responsabil al
acestei publicații, am putut lua contact nemijlocit cu
cenzura, în sensul că paginile, șpalturile trebuiau
prezentate în prealabil organismului local al Direcției
Presei
E. B.: de "control"
Al. C.:
bineînțeles, fapt care mi-a
prilejuit experiențe foarte interesante și, multe
dintre ele, memorabile. După ce cenzura, chipurile, s-a
desființat în 1977, aceste vize erau date de diferite
instanțe, care făceau parte din aparatul de partid și
se găseau fie la Universitate, fie la Județeana de
partid sau la organismele ce țineau de Asociația
studenților comuniști, care era editoarea revistei. Și
aceasta a fost o experiență nu mai puțin interesantă,
fiindcă am văzut cum cenzura, după ce s-a
"desființat", a renăscut imediat, firește,
într-o multitudine de ipostaze. Iar în absența unor
norme, a unor criterii, care erau cât de cât certe și
aveau uneori coerență din punctul de vedere al puterii,
cenzura risca să devină mult mai severă, pentru că,
fiecare, din teamă, din exces de zel, ori uneori poate
chiar din convingere, își dădea cu părerea. Se
ajunsese la situația că o carte, o revistă sau un ziar
treceau prin mai multe "vămi" ale cenzurii.
A doua experiență este aceea în ipostaza de autor.
Sigur că au fost nenumărate situații, de însemnătate
variabilă. Depindea foarte mult ce scrii. În proză,
în poezie, situațiile conflictuale erau mult mai dese
și mai grave. În critica literară, în istoria
literară, exista o anume marjă de acțiune. Pot să vă
dau câteva exemple. În cartea despre Caragiale au fost
niște modificări; niște citate aici e nostimada
sau absurdul situației, depinde cum vreți să judecăm
lucrurile din Caragiale, care erau puse în
evidență, au trebuit să fie scoase din acea poziție
privilegiată, pentru că sunau într-un anume fel. E
absolut extraordinar cum fraze, pasaje, replici din
Caragiale căpătau o reverberație neașteptată și
păreau periculoase, fiindcă dădeau impresia că trimit
la realități de atunci. În cazul Bibliotecilor
deschise, un text despre o carte a lui Ion Iovan,
care apăruse integral în revistă cu câtva timp
înainte, a fost în volum realmente masacrat, redus
aproape la jumătate.
E. B.: Este vorba despre volumul
apărut în 1986?
Al. C.: Da. Au mai apărut fel de fel de
modificări titlul unui comentariu despre poezia lui
Emil Brumaru a căzut... Nu aș putea să vă spun care a
fost rațiunea. Era un joc de cuvinte, ziceam eu,
nevinovat. Se chema, îmi amintesc titlul: "Perverse
tórturi, dulci tortúri". Deci un joc de cuvinte
care mi s-a părut amuzant și care trimitea, credeam eu,
la poezia lui Brumaru. A fost înlocuit cu o formulă de
o banalitate descurajantă. Iar tot acolo, în niște
pagini în care era vorba iarăși despre Caragiale, a
fost înlocuit aproape de fiecare dată, cred că a mai
rămas într-un singur loc, numele lui Lucian Pintilie.
De ce? Fiindcă făceam trimitere la scenariul unui film
de Pintilie De ce trag clopotele, Mitică?
, film care fusese interzis și care n-a mai putut fi
proiectat decât după '90. Lucruri de genul acesta. Au
fost sute, mii și mii de situații de acest fel, pe care
nu știu cine le va inventaria și analiza. De multe ori
este foarte greu
Eu m-am ocupat de cenzură, n-am
părăsit proiectul unei cărți, dar este foarte greu
să reconstitui aceste situații, pentru că, în cele
mai multe cazuri, nu există urme. Sigur, te bazezi pe
mărturia autorilor, poți compara anumite situații,
poți compara versiunea apărută în revistă cu
versiunea apărută în carte dar cenzura, ca și alte
instanțe ale represiunii, securitatea de exemplu, aveau
o grijă foarte mare să nu lase urme. În consecință,
modificările erau făcute, chipurile, cu acordul
autorului, tăieturile, adăugirile se produceau
înaintea apariției, deci pe manuscris sau pe versiuni
intermediare, și care erau, practic, întotdeauna
distruse. Este o operație complicată reconstituirea
mecanismului.
E. B.: În volumul Interstiții,
apărut în 1998, aveți un text în care, vorbind despre
"dracii" din poveștile lui Creangă, făceați
de fapt aluzie la supravegherea
"polițienească". Este vorba, se înțelege,
de un joc al corespondențelor între elementele
realității de atunci și entitățile ficționale,
pentru a păcăli cenzura. Ați avut sentimentul
libertății atunci când, scriind un text, practicați
acest joc al corespondențelor?
Al. C.: Această practică era curentă;
se făceau trimiteri, aluzii. Limbajul esopic este, se
știe, caracteristic unei bune părți a literaturii
scrise în regimul comunist, la noi și aiurea. Aici
începe o discuție aparte: în ce măsură acest tip de
limbaj era benefic, eficient, în ce măsură acest tip
de limbaj rezistă la o lectură ulterioară. Toate
semnele arată că nu prea rezistă și că un cititor de
astăzi, un tânăr de astăzi, spre exemplu, nu are cum
să realizeze de ce o poezie atunci părea incendiară
prin aluzii și trimiteri pe care lectorul le putea
decoda. Acest tip de discurs era accesibil unei anumite
părți a publicului. Era un fel de complicitate, era un
pact de lectură care se stabilea între autori și
cititori. Ca să revin la întrebarea dumneavoastră,
textul de care vorbiți a fost un exercițiu prin care
mă amuzam. Dar el are o altă semnificație, care e una
mai curând biografică. Este, practic, printre ultimele
texte pe care le-am scris înainte de interdicția de
semnătură din 1989.
Ajungem la un alt nivel, la un alt prag, fiindcă jocul
putea dura până la un punct, dar de la un punct încolo
puterea nu-l mai accepta. Dacă depășeai anumite
coduri, anumite praguri, nu mai puteai să te acomodezi
cu cenzura sau cu instanțele puterii. Asta nu ține
numai de cenzură, ține și de alte atitudini, de alt
tip de relații cu puterea. Gândiți-vă la
Soljenițîn, gândiți-vă, la noi, la Paul Goma. Ei au
fost tolerați, deși persecutați, deși urmăriți, dar
tolerați până la un punct. Dar în momentul în care
Soljenițîn publică în Occident Arhipelagul Gulag,
regimul nu mai are nici o variantă, îl urcă în avion
și îl trimite în Occident, în Germania. În momentul
în care Goma trece de la opoziția individuală la o
acțiune care amenință să devină colectivă, să
ralieze aderenți, la fel, este trimis în străinătate.
Prin urmare, dincolo de aceste praguri, de aceste limite,
regimul comunist nu mai îngăduia nici un fel de
compromis. Este un mecanism foarte complex, nu putem și
nu avem cum să-l demontăm aici piesă cu piesă. Și
este un tip de relații care au evoluat de-a lungul
anilor. Dacă luăm istoria Uniunii Sovietice din '20
până în '90, găsim o întreagă succesiune de
situații, uneori foarte diferite unele de altele.
E. B.: Pentru volumul apărut la
Polirom, dar și pentru rubrica din "Dilema",
la care vă scrieți articolele, folosiți același
titlu: Interstiții. De ce Interstiții?
Al. C.: Titlul pentru carte l-am ales
după ce am căutat diferite variante. Sigur că nu e
chiar fără acoperire, fiindcă încearcă să sugereze
un anumit tip de privire, privire care caută să vadă
ce se află în spațiile intermediare, care caută să
vadă legăturile ascunse
E. B.: dintre intervale
Al. C.: E și ideea unor posibile
conexiuni. Or, văzând că titlul a fost bine primit și
a fost considerat ca adecvat textelor reunite în carte,
m-am gândit să-l folosesc, să-l exploatez în
continuare și l-am preluat pentru rubrica din
"Dilema", în care public articole de aceeași
factură. E și un fel de alibi, fiindcă îmi permite
și o anume libertate de mișcare și, știu eu, e și,
poate, un titlu care produce un anumit efect de surpriză
asupra cititorului. Nu cred că sunt mari profunzimi în
spate, pur și simplu ești pus uneori în situația de a
căuta o etichetă și, sigur, cauți o formulă despre
care crezi că este atractivă, că are o anume
ambiguitate.
E. B.: Domnule profesor, vă
mulțumesc foarte mult.
Interviu realizat de Elena Bondor
Alte articole de
același autor
Transmiteți autorului părerea Dv. despre acest
articol!
|