Contrast - Nr.5 / 2001 - Interviu -
Gao Xingjiang:
"Literatura îi permite ființei umane
să-și conserve conștiința de om"
Din octombrie 2000, Gao Xingjiang este primul
scriitor de limbă chineză care a luat premiul Nobel
pentru literatură. Victimă a Revoluției culturale din
China, acest disident al generației Tienanmen, refugiat
politic în Franța din 1988, a devenit cetățean
francez în 1998. Gao Xingjiang continuă să-și scrie
romanele în chineză și să fie tradus de Noël
Dutrait, profesor de limbă și literatură chineză la
Universitatea din Provence, cel care a militat pentru
editarea în Franța a acestui scriitor până atunci
puțin cunoscut.
Scriitorul revendică o scriitură liberă de orice
regulă. În Montagne de l'âme (Muntele sufletului),
capodopera sa, Gao Xingjiang evocă un periplu într-o
Chină interioară, fantomatică și aproape de Lao-Tse.
În roman, naratorii alternează: eu, tu și el, în
funcție de cum abordează viața de zi cu zi, monologul
introspectiv sau speculația filosofică; noi este
proscris pentru că desemnează o noțiune de masă
împotriva căreia scriitorul este vaccinat.
Le Livre d'un homme seul (Cartea unui om singur)
este un strigăt. Gao Xingjiang povestește masacrul
familiei sale, denunță metodele sistemului totalitar
chinez și abuzurile comise în timpul Bandei celor
patru. Titlul cărții pune accentul nu pe singurătate,
ci pe importanța mărturisirii individuale, pe
necesitatea de a multiplica confesiunile.
Interviul a fost realizat de Jean-Luc
Douin, ziarist la cotidianul Le
Monde, și publicat în revista Label France,
nr. 43, aprilie 2001. Primele pagini din Muntele
sufletului pot fi citite în versiunea multimedia a
revistei Label France: www.france
diplomatie.gouv.fr./label_france
Label France: Cum v-ați defini
acum: prin exil, prin creație?
Gao Xingjiang: Mă consider un
cetățean planetar. Un om fragil care a reușit să nu
fie strivit de putere și să vorbească lumii cu propria
voce.
L. F.: Cum ați ajuns să scrieți
și să vă instalați la Paris?
G. X.: În liceu eram la fel de bun și
la matematică, și la desen, și la literatură. Mama
mea nu voia să urmez Conservatorul de arte frumoase: în
vremea aceea pictorii trăiau foarte sărăcăcios, în
camere de femeie de serviciu. Iar apoi, într-o zi, am
dat din întâmplare peste un fragment din memoriile lui
Ilia Ehrenburg. Evoca viața lui la Paris la începutul
anilor '20 și povestea că văzuse o femeie intrând
într-o cafenea, care, după ce și-a așezat copilul pe
tejghea, a fugit, spunând că are ceva de cumpărat. Nu
a mai venit. Patroana a început să ceară tuturor
clienților un bacșiș suplimentar pentru a o ajuta să
își crească copilul. Această povestioară mă
cutremurase: voiam să trăiesc așa și am hotărât să
învăț franceza. Îmi amintesc că și profesorul meu
de franceză din China avea nostalgia cafenelelor
pariziene din timpul tinereții sale. Explica în clasă
ce era o cafenea pariziană desenând la tablă pantofi
de damă cu toc înalt, ascuțit sau cu șiret.
La paisprezece ani, după ce am citit un volum de Prosper
Mérimée, am avut un vis. Făceam dragoste cu o femeie
de marmură, frumoasă și rece, o statuie căzută la
pământ în iarba unei grădini abandonate și mă
pierdeam într-o libertate exuberantă. Tocmai această
libertate, pe care noi o numeam "decadentă",
m-a condus în Franța.
L. F.: După câteva episoade
dureroase!
G. X.: Mai întâi am fost traducător
de autori francezi clasici, până în 1966. În timpul
Revoluției culturale am fost în Gărzile roșii,
apoi trimis în campania de reeducare ideologică. Aici
mi-am dat seama că sunt scriitor. Atunci când nu mai
poți scrie îți dai seama de necesitatea de a scrie.
Literatura îi permite ființei umane să-și conserve
conștiința de om. Scrisesem deja încă din
adolescență. Mai întâi poezii... Apoi a trebuit să
distrug totul. Tot timpul sub supraveghere, cu teama de a
fi denunțat. Am început să scriu din nou,
ascunzându-mi textele sub rogojina care îmi servea
drept saltea. La sfârșitul revoluției culturale am
putut să-mi reiau activitatea, să traduc Ionesco,
Prévert. Prima mea carte publică a fost un eseu despre
arta romanului modern. Atunci am devenit țintă. Am fost
numit "modernist", marginal, într-o
complicitate suspectă cu literatura occidentală,
vinovat de "poluare spirituală ". Zdruncinasem
bazele realismului revoluționar și mi s-a cerut să fac
o autocritică publică în presă. Am refuzat. Îmi
spuneam că trebuie să rezist, să scriu pentru mine
însumi, fără nici cea mai mică constrângere
estetică, chiar dacă nu eram publicat. Așa am scris Muntele
sufletului , care reprezintă lucrul în care eu
cred: o căutare a limbajului, în care individul se
exprimă în deplină libertate. Un amestec de povestiri,
carnet de călătorie, anale, note despre viața
cotidiană. La antipod cu ceea ce proslăvea puterea. Am
scris timp de șapte ani. Am terminat-o în Franța. Ca o
sfidare. Am fost invitat și am rămas aici. Îmi
câștigam existența datorită picturii.
L. F.: Într-adevăr, sunteți și
pictor. Ce diferență faceți între expresia literară
și cea grafică?
G. X.: O diferență de sunet. În
literatură vânez cuvintele asemeni sunetelor. În
pictură gestul vine din corp. Mă întristez ascultând
muzică. Ador muzica. Când eram copil am cântat la
vioară, la flaut.
L. F.: În discursul dumneavoastră
în fața Academiei suedeze insistați asupra rolului
scriiturii ca tentativă de a descifra omul.
G. X.: Am ținut să reamintesc că
scriitorul este un om obișnuit, nu un purtător de
cuvânt al poporului și că literatura nu poate fi
decât vocea unui individ. O literatură care devine odă
a unei țări, stindardul unei națiuni, vocea unui
partid... își pierde propria natură: nu mai este
literatură. Scriitorii nu au drept scop să fie
publicați, ci să se recunoască pe ei înșiși. Dacă
Pessoa sau Kafka au recurs la limbaj, nu cred că au
făcut-o pentru a schimba lumea. Eu cred în așa-numita
literatură rece: o literatură prin care te sustragi
pentru a-ți proteja viața, o literatură
non-utilitaristă, de apărare spirituală, prin care
scriitorul caută să scape de sufocarea societății.
Cred într-o literatură a clipei, pentru oamenii vii.
Trebuie să știi să-ți folosești libertatea. Dacă te
folosești de ea în alte scopuri, dispare.
Traducere de Anca Bucuci
Preluat din Label France nr. 43, aprilie 2001
Alte articole de
același autor
Transmiteți autorului părerea Dv. despre acest
articol!
|