Cheap Web Hosting | Free Web Hosting | Credit Card Offers | Web Hosting | Free Web Space | Web Hosting | Advertise
Search the Web


Contrast - Nr.5 / 2001 - Interviu -


Gao Xingjiang:

"Literatura îi permite ființei umane să-și conserve conștiința de om"


Din octombrie 2000, Gao Xingjiang este primul scriitor de limbă chineză care a luat premiul Nobel pentru literatură. Victimă a Revoluției culturale din China, acest disident al generației Tienanmen, refugiat politic în Franța din 1988, a devenit cetățean francez în 1998. Gao Xingjiang continuă să-și scrie romanele în chineză și să fie tradus de Noël Dutrait, profesor de limbă și literatură chineză la Universitatea din Provence, cel care a militat pentru editarea în Franța a acestui scriitor până atunci puțin cunoscut.
Scriitorul revendică o scriitură liberă de orice regulă. În
Montagne de l'âme (Muntele sufletului), capodopera sa, Gao Xingjiang evocă un periplu într-o Chină interioară, fantomatică și aproape de Lao-Tse. În roman, naratorii alternează: eu, tu și el, în funcție de cum abordează viața de zi cu zi, monologul introspectiv sau speculația filosofică; noi este proscris pentru că desemnează o noțiune de masă împotriva căreia scriitorul este vaccinat.
Le Livre d'un homme seul (Cartea unui om singur) este un strigăt. Gao Xingjiang povestește masacrul familiei sale, denunță metodele sistemului totalitar chinez și abuzurile comise în timpul Bandei celor patru. Titlul cărții pune accentul nu pe singurătate, ci pe importanța mărturisirii individuale, pe necesitatea de a multiplica confesiunile.
Interviul a fost realizat de
Jean-Luc Douin, ziarist la cotidianul Le Monde, și publicat în revista Label France, nr. 43, aprilie 2001. Primele pagini din Muntele sufletului pot fi citite în versiunea multimedia a revistei Label France: www.france diplomatie.gouv.fr./label_france


Label France: Cum v-ați defini acum: prin exil, prin creație?
Gao Xingjiang: Mă consider un cetățean planetar. Un om fragil care a reușit să nu fie strivit de putere și să vorbească lumii cu propria voce.
L. F.: Cum ați ajuns să scrieți și să vă instalați la Paris?
G. X.: În liceu eram la fel de bun și la matematică, și la desen, și la literatură. Mama mea nu voia să urmez Conservatorul de arte frumoase: în vremea aceea pictorii trăiau foarte sărăcăcios, în camere de femeie de serviciu. Iar apoi, într-o zi, am dat din întâmplare peste un fragment din memoriile lui Ilia Ehrenburg. Evoca viața lui la Paris la începutul anilor '20 și povestea că văzuse o femeie intrând într-o cafenea, care, după ce și-a așezat copilul pe tejghea, a fugit, spunând că are ceva de cumpărat. Nu a mai venit. Patroana a început să ceară tuturor clienților un bacșiș suplimentar pentru a o ajuta să își crească copilul. Această povestioară mă cutremurase: voiam să trăiesc așa și am hotărât să învăț franceza. Îmi amintesc că și profesorul meu de franceză din China avea nostalgia cafenelelor pariziene din timpul tinereții sale. Explica în clasă ce era o cafenea pariziană desenând la tablă pantofi de damă cu toc înalt, ascuțit sau cu șiret.
La paisprezece ani, după ce am citit un volum de Prosper Mérimée, am avut un vis. Făceam dragoste cu o femeie de marmură, frumoasă și rece, o statuie căzută la pământ în iarba unei grădini abandonate și mă pierdeam într-o libertate exuberantă. Tocmai această libertate, pe care noi o numeam "decadentă", m-a condus în Franța.
L. F.: După câteva episoade dureroase!
G. X.: Mai întâi am fost traducător de autori francezi clasici, până în 1966. În timpul Revoluției culturale am fost în Gărzile roșii, apoi trimis în campania de reeducare ideologică. Aici mi-am dat seama că sunt scriitor. Atunci când nu mai poți scrie îți dai seama de necesitatea de a scrie. Literatura îi permite ființei umane să-și conserve conștiința de om. Scrisesem deja încă din adolescență. Mai întâi poezii... Apoi a trebuit să distrug totul. Tot timpul sub supraveghere, cu teama de a fi denunțat. Am început să scriu din nou, ascunzându-mi textele sub rogojina care îmi servea drept saltea. La sfârșitul revoluției culturale am putut să-mi reiau activitatea, să traduc Ionesco, Prévert. Prima mea carte publică a fost un eseu despre arta romanului modern. Atunci am devenit țintă. Am fost numit "modernist", marginal, într-o complicitate suspectă cu literatura occidentală, vinovat de "poluare spirituală ". Zdruncinasem bazele realismului revoluționar și mi s-a cerut să fac o autocritică publică în presă. Am refuzat. Îmi spuneam că trebuie să rezist, să scriu pentru mine însumi, fără nici cea mai mică constrângere estetică, chiar dacă nu eram publicat. Așa am scris Muntele sufletului , care reprezintă lucrul în care eu cred: o căutare a limbajului, în care individul se exprimă în deplină libertate. Un amestec de povestiri, carnet de călătorie, anale, note despre viața cotidiană. La antipod cu ceea ce proslăvea puterea. Am scris timp de șapte ani. Am terminat-o în Franța. Ca o sfidare. Am fost invitat și am rămas aici. Îmi câștigam existența datorită picturii.
L. F.: Într-adevăr, sunteți și pictor. Ce diferență faceți între expresia literară și cea grafică?
G. X.: O diferență de sunet. În literatură vânez cuvintele asemeni sunetelor. În pictură gestul vine din corp. Mă întristez ascultând muzică. Ador muzica. Când eram copil am cântat la vioară, la flaut.
L. F.: În discursul dumneavoastră în fața Academiei suedeze insistați asupra rolului scriiturii ca tentativă de a descifra omul.
G. X.: Am ținut să reamintesc că scriitorul este un om obișnuit, nu un purtător de cuvânt al poporului și că literatura nu poate fi decât vocea unui individ. O literatură care devine odă a unei țări, stindardul unei națiuni, vocea unui partid... își pierde propria natură: nu mai este literatură. Scriitorii nu au drept scop să fie publicați, ci să se recunoască pe ei înșiși. Dacă Pessoa sau Kafka au recurs la limbaj, nu cred că au făcut-o pentru a schimba lumea. Eu cred în așa-numita literatură rece: o literatură prin care te sustragi pentru a-ți proteja viața, o literatură non-utilitaristă, de apărare spirituală, prin care scriitorul caută să scape de sufocarea societății. Cred într-o literatură a clipei, pentru oamenii vii. Trebuie să știi să-ți folosești libertatea. Dacă te folosești de ea în alte scopuri, dispare.

Traducere de Anca Bucuci

Preluat din Label France nr. 43, aprilie 2001


Alte articole de același autor


Transmiteți autorului părerea Dv. despre acest articol!

Name:
Email:
Comments:


Click here!

Home Ultimul număr Arhivă Redacție Contact Guestbook Chat Search this site